法华经521 发表于 2016-9-19 23:24:43

法华经1

那么,再来看佛的弟子们如何结集经典。当年由摩诃迦叶带领五百大阿罗汉,组成一个非常严密的译经团体,由过目成诵入耳不忘的阿难登台,把佛在某年某月某日某处所讲之法一句一句地背诵出来……佛法大海水,阿难心中流。阿难每诵出一句,必须经五百阿罗汉全体举手表决,只要有一人有不同意见,那么这句话必须修改。古今中外有没有哪一个宗派的学术,像佛法这样慎之又慎?没有啊!
佛法传到中国,由梵文译为汉文又怎么样呢?同样如此。佛法的传承有别于其它宗派,它是封建帝王出于恭敬心礼请而来。经典的翻译往往由当朝宰相或者当朝状元组织全国进士以上学位的人,包含高僧大德,组成一个译经道场,一主两副。首先宣读梵文,大家表决没有错,然后再当场译为汉文,仍然是全体通过,最后经皇帝批准进入藏经阁。对于佛经,我们一定要倍加珍爱啊!
美中不足的是,经典的有些语言文字我们非常费解。这里有多种情况:有可能前人在刻版的过程中无意中造成错误;第二,古今语法以及文字表达的含义的差别所致。那么在这种情况之下,佛法里允许「存疑」。也就是说,对于个别的章句,个别的文字,我们在解释的时候允许通融,但是你必须讲清楚;或者我们怀疑这个字可能是错误的,但不能改变。如果形成这个风气,你也改他也改,将来佛法面目全非。
「贯摄常法」最后一个是「法」,带有规范之义。凡是佛所制定的戒律,必须依教奉行。想成佛嘛,你要常随佛学。对于一些小法,在佛法里也允许通融。比如佛当年在印度规定出家人仅三衣。超过三衣,你必须把它布施出去,否则你是破戒。这个法在我们这里就没有办法实行,大陆的气候不同于当年印度。
禅宗第五祖弘忍大师剃度到四祖门下,是两世投胎。他的前生已经是八九十岁的老头子,叫栽松长老,双盘把腿也盘歪了,走起路来摇摇晃晃。然后请四祖给他剃度,四祖讲,「太老了,换个身」,他站在那里就投胎,到一个马姑娘肚子里,人家还没有结婚——没有结婚他就能投胎,有的人还不相信。
后来马姑娘被逐出家门,那么当五祖七岁时,又去请四祖剃度。他有宿命通,前世找他今世还找他,四祖讲了,「太小了」,这个时候他着急了,「我前世来你说我太老,我今世来你说我太小,我到底什么时候来啊?」四祖没有办法,给他剃度了。他修禅定功夫到这种程度都是一个外道,都没有成就,而是通过深入经藏才开悟。因为这个问题现在对我们修行界困惑太大,至于神通,连鬼都有五种。
许多在家修行的居士说:没有关系,酒肉穿肠过,佛祖心中留……你赶快转变这种心态!人命无常,不要等待!何止是密宗?净土宗也好、禅宗也好……都有假净土、假密宗、假和尚、假居士,明白吗?那些嘴巴一天到晚念佛拜佛,想到的只是自己健康长寿、自己成佛……都是假的!我们一个街坊修净土,七十多岁了,念「阿弥陀佛……阿弥陀佛啊!我那个媳妇太坏了!让她早点死啊!把她的命给我啊!」这也是念佛?!这不也是假净土吗?是不是假念佛?
不管修净土也好、修禅宗也好、修密宗也好,你必须先受持《法华经》《楞严经》,你才能成就。因为《法华经》《楞严经》是基础课,是公共科。可见,贯、摄、常、法,统统圆融,统统包含。那么还有些经家呢,把这个「经」说为「径」,依着这条路我们就能成佛;也有把「经」说为门,不听经闻法你是门外汉,当然听经闻法一定要懂,懂了才叫「闻」;也有把「经」说为「泉」,从山泉水逆流而上可以找到泉水洞,以此表我们通过「经」而达到彻法源底,明心见性。也有人把「经」说为叫「绳墨」。过去木匠锯板,是用一个小木头盒子,里面装根绳,用黑墨汁染成黑色的,然后往板两边一挂,在板上拉弹出一条黑色的线,依着那个线来锯板,叫绳墨。这是表「规范」的意思,是讲我们按照佛的经教来规范「身、口、意」这三业。
「大乘妙法莲华经」这个经题呢,暂讲到这里。这七个字,没有哪一个字不是哪一个字。整部《法华经》几万字,没有哪一个字不是哪一个字,但是各段各句各字,它又都从不同的层面来说明这个真实的道理,由此扩大到三藏十二部经、扩大到宗教、哲学、人文科学、社会科学,乃至整个的森罗万相,没有哪一个相不是哪一个相,没有谁不是谁。越是真理越简单啊!
下面我们把《妙法莲华经》的译者——鸠摩罗什法师介绍一下,他是精通三藏的法师。三藏是指「经、律、论」。「经藏」就专门介绍宇宙人生的真理,介绍无量的修行证果的法门;「律藏」是为了保护修行人的清净心,保护修行人既得的功德,规定我们在身口意三业而制定的戒律等,主要是约束我们的身,但身也离不开意;「论」呢,是对「经藏」和「律藏」加以解释、加以发挥,这个「论」可以由佛来论,也可以由菩萨来论。
鸠摩罗什法师是印度人,他的母亲在世时已证三果罗汉,她分析说:「你的使命是在中国,但可能会对你自身不利。」但鸠摩罗什大师不为所惧,发愿粉身碎骨也要弘扬正法,最终来到中国。那么他译经的特点,是「义译」。怎么叫义译呢?他把梵文的意思圆融为汉文,显得比较自在;那么玄奘大师的特点是「直译」,一般显得比较生硬。相对而言,鸠摩罗什大师所译的经文,更受大众欢迎。他曾经在过去七佛(毗婆尸佛、尸弃佛、毗舍浮佛、拘留孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛、释迦牟尼佛)出世时翻译经典,而且准确无误。
下面我们就开讲正文。

妙莲华雨 发表于 2016-9-20 07:20:54

顶礼南无大乘妙法莲华经!

妙莲华雨 发表于 2016-9-20 07:22:42

感恩!阿弥陀佛!
页: [1]
查看完整版本: 法华经1